スポンサーサイト

--/--/-- --:--:-- | スポンサー広告 | コメント:-件

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

悩むなあ

2008/11/18 11:41:41 | 小説のことなど | コメント:2件

つい昨日まで、Backpackをバッグパックだと思っていました。英語表記を見てもバックパックなのは明らかですね。慌てて、拙作の表記を訂正しました。
そういえばアタッシュケースも、本当はアタッシェケースなんですよね。
どちらも口に出してみるとすごく言いにくいんですよ。だから、これからもリアルで普通に話す場合は間違ったほうで通すと思います。
日本は和製英語が多いし、英語でもその他の外国語でも思っているのと意味が違っていたりする場合が多いですよね。いろいろ気をつけなくてはいけませんね苦笑い
スポンサーサイト

コメント

2008/11/20(木) 20:38:41 | URL | 古反故 #mQop/nM.
なるほどね。直訳すると、「背中の袋」って意味なんですね。でもバックパッカーは、バックパッカーってちゃんと言っている気がします…。
ごく稀に、デパートなどで「バック売り場」というのも見かけます。後ろ売ってどうするんだよって、ツッコミ入れたくなりますが…。外来語の日本語表記って辞書や文献によって様々だから、ほんとに悩みますよね。

2008/11/21(金) 11:25:55 | URL | まあぷる #qV.jgTTQ
そうですね。背中の袋。そのまんまですね。
バックとバッグは間違えやすいですよね。そういえば私はいつもビックカメラをビッグカメラと言ってしまいます。だめじゃん。そんなに気にすることもないのかなあと思うんですけれど、やっぱり文章にするとなると気になりますよね。

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。